Per aspera ad astra.
今年第五号台风"杜苏芮"21日在菲律宾以东洋面生成,26日凌晨登陆菲律宾,截止27日晚,台风造成菲律宾至少6人死亡,11人受伤,超40万人受灾。
△ evacuate:疏散,撤离
今天9时55分,杜苏芮以强台风级别登陆福建晋江,成为今年登陆中国的最强台风。
根据维基百科注释,杜苏芮英文叫 Doksuri,源自韩语,"秃鹰"的意思:
今天来看看国外网站对台风杜苏芮的报道标题:
1台风来前
台风来临之前的相关词汇:
● 台风"靠近"常用的词汇除了用 approach 之外:
也可以用一个很简单的 near:
△此处的 near 词义不变,但不再是介词,而是动词。
还可以用 he裸妆化妆步骤ad towards 或者 head for (前往):
△ graze 原指"擦伤",此处指台风对台湾"造成轻微影响"。
或者是 hurl towards:
△ hurl 原指用力扔或摔,此处突显台风的来势汹汹。
● "做好应对准备"很多网站都用到了 brace for,意思相当于 prepare for,也可以说 brace oneself for,表示让自己做好应对…的准备:
●"发布预警"的说法:
△ up emergency response:启动应急响应
△ issue yellow alert for:发布黄色预警
2台风登陆
●台风"登陆"常用 land 或者 make landfall:
●关于台风"袭裸妆化妆步骤击"有很多说法,除了用hit 或者 strike:
还有:
△ slam 常指使劲关门,此处指猛烈撞击。
△ impact "冲击,撞击"之意,还记得25年前那部经典灾难片《天地大冲撞》(又叫《彗星撞地球》)吗?英文片名就叫 Deep Impact:
△ pummel 原指用拳头猛烈击打,与 pound,batter 以及 smack 同义。
△ lash 用途较广,形容海浪拍打,骤雨袭击或者用鞭子抽打。